Jaké křížovky luštil i císař Konstantin?
Optatianova vizuální poezie
Mnozí máme v oblibě všelijaké rébusy a křížovky, ať už jazykové nebo matematické – bystří mysl a baví nás svou hravostí. Více či méně známe také vizuální poezii, snad nejvíce tu avantgardní francouzskou, neodmyslitelně spjatou s tvorbou Guillauma Apollinaira. Málokdo by ovšem v křížovkách čekal bezvadně zpracovanou veršovou formu, významovou pluralitu nebo promyšlenou grafickou práci s textem.
Ve vizuálních básních, jako jsou Apollinairovy kaligramy, naopak nehledáme písmenkovou akrobacii založenou na aritmetických principech vlastních moderním osmisměrkám. Ptáte se, proč tedy srovnávám nesrovnatelné?

Abych pomocí toho, co všichni známe, přiblížila netušenou kombinaci obojího ve virtuózní poezii pozdněantického latinského básníka (zřejmě afrického původu) z první poloviny 4. století Publilia Optatiana Porfyria. Byl to římský úředník, za vlády císaře Maxentia snad i senátor. Za Konstantina I. Velikého byl poslán do vyhnanství, ovšem ještě za jeho panování povolán zpět, následně jmenován prokonzulem římské provincie, a dokonce opakovaně městským prefektem. Za radikální změnou císařova vztahu k Optatianovi s největší pravděpodobností stála právě jeho mistrovská vizuální tvorba, konkrétně soubor patrně dvaceti panegyrických skladeb složených k oslavě dvacátého výročí Konstantinovy vlády. Tato inovativní a velmi působivá poezie spojená s adorací císaře tak dokonale naplnila svou diplomatickou misi.
A čím přesně byla tak výjimečná? Především efektním propojením estetického účinku textu a obrazu. Tato dvě média se snoubí hned na několika rovinách a vytvářejí významově mnohovrstevnaté „mluvící obrazy“. Kromě různých metrických hříček, jejichž půvab dnešní čtenář bez znalosti pravidel antické časoměrné poezie nedocení, se nám od Optatiana zachovaly tři „obrysové“ básně – jedna ve tvaru vodních varhan, další znázorňující pastýřskou píšťalu a třetí připomínající oltář. Nešlo o úplnou novinku, neboť podobně koncipované texty najdeme již o pár staletí dříve u alexandrijských básníků. Tento typ vizuálních básní se přitom nejvíce podobá vzpomínaným Apollinairovým kaligramům.
V čem byl ovšem Optatianus průkopníkem a inspirací pro navazující středověké autory, byly jeho „mřížkové“ básně. Po technické i vizuální stránce se podobají dnešním osmisměrkám a stejně jako ony bohatě pracují s principy známými z populární hry scrabble. Jedná se o jakousi šachovou partii s vizuální nápovědou a mnohdy i sémantickým překvapením. Typické šachové pole, na kterém může čtenář s básníkem změřit své síly, představuje čtverec, jehož strany tvoří vždy 35 políček obsazených písmeny latinské abecedy. Standardním postupem, který hráče nikdy nezradí, je klasické čtení zleva doprava po jednotlivých řádcích. Touto cestou se lze bez větších obtíží seznámit se základním textem (metricky pečlivě vystavěné) básně. Další rovinu hry představují – v dochovaných rukopisech barevně zvýrazněné – takzvané intextové verše, tedy „tajenka“ vedoucí vertikálně nebo diagonálně napříč základním textem a tvořící další významovou rovinu. Tato pokročilejší úroveň hry na čtenáře přirozeně klade o něco větší kognitivní nároky. Musí se rozhodnout, jakým směrem má barevně vyznačený intext smysl číst, a výjimečně se musí dokonce dovtípit, jaký „kódovací jazyk“ k jeho čtení použít. V několika případech totiž básník umně kombinuje latinu s řečtinou. A tak se písmeno, které je při horizontálním čtení součástí latinky, v intextu náhle mění na písmeno řecké alfabety. Třeba takové latinské „A“ může mít v intextu platnost alfy, ale také (vizuálně podobné) lambdy, „H“ může najednou představovat étu a „P“ řecké ró.
Aby toho nebylo málo, každý takový Optatianův text má ještě jednu, vizuální rovinu – obraz tvořený intextovými verši. Ten může být čistě ozdobný, geometrický, ale i mimetický, to znamená, že schematicky vyjadřuje určitý – pro pochopení básně podstatný – motiv, například palmovou ratolest jako symbol vítězství, bitevní šik nebo loď jako metaforu římské říše. Může také představovat další kombinaci písmen i číslic, kupříkladu Kristův monogram XP nebo římskou číslovku XX jako odkaz na výročí Konstantinova panování. Zkrátka a dobře, čtenář se do hry musí aktivně zapojit, jinak je v labyrintu písmen docela jistě ztracen. A právě tahle rafinovaná a bezprecedentní exilová tvorba pravděpodobně zaujala i císaře Konstantina. Patrně se mu zdála dostatečně důstojná k oslavě jeho velikosti, aby dal Optatiana z vyhnanství povolat zpět do Říma.
Pro překladatele do jakéhokoliv jazyka je to pochopitelně hozená rukavice, kterou se odváží zvednout jen opravdu málokdo. Každý ze statečných přitom musí být nutně spolutvůrcem cílového textu. Vedle jedné metrické hříčky (č. 25) tak česky vyšla jen Optatianova „obrysová“ skladba ve tvaru oltáře (č. 26) a dvě básně „mřížkové“ – jedna ve tvaru dokonalého čtverce s christogramem jako tajenkou, oslavující Konstantina coby mírotvůrce (č. 14), a druhá věnovaná jistému Bassovi a uspořádaná do tvaru nedokonalého obdélníku s autorskou pečetí (tedy básníkovým plným jménem) v intextu, který snad znázorňuje pohyb hvězdy po obloze (č. 21).
Všechny zmíněné vizuální básně byly publikovány v překladu Karla Šiktance v unikátním výboru pozdní římské poezie Sbohem, starý Říme (1983). Křesťanskou vizuální tvorbou Optatianových následovníků se nicméně nechali inspirovat i současní autoři. Martin Jeřábek, známý pod básnickým pseudonymem Ralf Mošt, parafrázoval – na základě překladu z latiny pořízeného Bořivojem Markem – „mřížkovou“ báseň Venantia Fortunata (II, 4), básníka a biskupa v Poitiers ze 6. století. A tutéž báseň naposledy bravurně převedl do slovenštiny teolog a patrolog Róbert Horka. Nejenže se mu podařilo zachovat původní vizuální konfiguraci s intextem ve tvaru svatého kříže, ale dokonce nerezignoval ani na přízvučnou nápodobu původních latinských hexametrů. Posuďte sami! •
Autorka je klasická filoložka.
Eva Stehlíková ed., Sbohem, starý Říme.
Z latinských originálů přeložil kolektiv překladatelů, Praha, Československý spisovatel, 1983